La idea de crear Hagure nace de un grupo de personas que siente que el mundo del fansubeo en castellano no va por el mejor de los caminos. Son pocos los fansubs que todavía sacan un trabajo de calidad preocupándose de todos los detalles importantes. Por eso, en Hagure buscamos sacar pocas series pero con la mejor calidad posible, no podemos afirmar que seremos rápidos siempre, ya que pueden haber motivos externos que retrasen las publicaciones. 

Algo que es importante destacar, es que todos en Hagure disfrutamos mucho de lo que hacemos y esperamos que ustedes disfruten de lo que publicamos y lo demuestren comentado mucho! 

Modo de trabajo 

Como somos nuevos, nuestro plan inicial será sacar una o dos series por temporada y trabajar series en BD en el largo plazo. Al elegir pocas series, podremos evitar en cierta medida los retrasos excesivos. Los BD se pueden ir trabajando poco a poco, así que con ellos no tenemos el mismo problema que con las series de temporada. 

Ya que se habla mucho del "estilo de traducción", pues este dependerá de lo que quiera el traductor. Si el traductor quiere usar honoríficos en su traducción, pues estará en todo su derecho de usarlos y los capítulos serán publicados de esa forma. Asimismo, si al traductor le gusta el "purismo", pues tampoco le diremos nada y si quiere traducir absolutamente todo lo "traducible" pues bienvenido sea. 

Para nuestras traducciones trataremos de evitar usar fansubs como Hadena o Horriblesubs. Trataremos de tomar en cuenta las opiniones de los reviewers guiri, pero nuestra opinión personal también influirá a la hora de elegir el fansub guiri del cual traduciremos una serie. 

Por otro lado, para las series de TV trataremos de trabajar únicamente con TS para poder entregar la mejor calidad posible. Además el formato de salida de todos los episodios será únicamente en mkv a 10 bits, esto tanto para TV como para BDMV y DVDiso. Para los BD se usarán ordered chapters y los subtítulos siempre serán en softsubs para poder corregir con mayor facilidad cualquier error que se nos haya podido escapar. 

Sobre los karaokes, por temas de velocidad, las series de TV se trabajarán en softsubs. En otras palabras, no tendrán ningún tipo de efecto y vendrán anexados al archivo .ass de los subtítulos. Por otro lado, los karaokes en el BD serán hardsub y con efectos. Lógicamente, nos preocuparemos de que no haya ni un solo error antes de pegar el karaoke en el episodio. 

Por último, sobre la forma de distribuir, esta será via torrent y xdcc. De ser necesario un tutorial para descargar por xdcc, este se proveerá. Pues bien, creo que esos son todos los temas a tratar. Solo queda una cosa más por decir... ¡Disfruten!